TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 21:15:39 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第七冊 No. 220《大般若波羅蜜多經》CBETA 電子佛典 V1.33 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ thất sách No. 220《Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.33 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 7, No. 220 大般若波羅蜜多經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.33, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 7, No. 220 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.33, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大般若波羅蜜多經卷第四百 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ tứ bách 七十 thất thập     三藏法師玄奘奉 詔譯     Tam tạng Pháp sư huyền Huyền Tráng  chiếu dịch 第二分眾德相品第七十六之三 đệ nhị phần chúng đức tướng phẩm đệ thất thập lục chi tam 「復次,善現!八十隨好者, 「phục thứ ,thiện hiện !bát thập tùy hảo giả , 謂如來指爪狹長薄潤,光潔鮮淨如華赤銅,是為第一。 vi Như Lai chỉ trảo hiệp trường/trưởng bạc nhuận ,quang khiết tiên tịnh như hoa xích đồng ,thị vi/vì/vị đệ nhất 。 如來手足指圓纖長,傭直柔軟節骨不現,是為第二。 Như Lai thủ túc chỉ viên tiêm trường/trưởng ,dong trực nhu nhuyễn tiết cốt bất hiện ,thị vi/vì/vị đệ nhị 。 如來手足各等無差,於諸指間悉皆充密, Như Lai thủ túc các đẳng vô sái ,ư chư chỉ gian tất giai sung mật , 是為第三。如來手足圓滿如意,軟淨光澤色如蓮華, thị vi/vì/vị đệ tam 。Như Lai thủ túc viên mãn như ý ,nhuyễn Tịnh Quang trạch sắc như liên hoa , 是為第四。如來筋脈盤結堅固深隱不現, thị vi/vì/vị đệ tứ 。Như Lai cân mạch bàn kết/kiết kiên cố thâm ẩn bất hiện , 是為第五。如來兩踝俱隱不現,是為第六。 thị vi/vì/vị đệ ngũ 。Như Lai lượng (lưỡng) hõa câu ẩn bất hiện ,thị vi/vì/vị đệ lục 。 如來行步直進庠審如龍象王,是為第七。 Như Lai hạnh/hành/hàng bộ trực tiến/tấn tường thẩm như long Tượng Vương ,thị vi/vì/vị đệ thất 。 如來行步威容齊肅如師子王,是為第八。 Như Lai hạnh/hành/hàng bộ uy dung tề túc như Sư tử Vương ,thị vi/vì/vị đệ bát 。 如來行步安平庠序,不過不減猶如牛王,是為第九。 Như Lai hạnh/hành/hàng bộ an bình tường tự ,bất quá bất giảm do như ngưu vương ,thị vi/vì/vị đệ cửu 。 如來行步進止儀雅其猶鵝王,是為第十。 Như Lai hạnh/hành/hàng bộ tiến chỉ nghi nhã kỳ do nga vương ,thị vi/vì/vị đệ thập 。 如來迴顧必皆右旋,如龍象王舉身隨轉, Như Lai hồi cố tất giai hữu toàn ,như long Tượng Vương cử thân tùy chuyển , 是第十一。如來支節漸次傭圓,妙善安布,是第十二。 thị đệ thập nhất 。Như Lai chi tiết tiệm thứ dong viên ,diệu thiện an bố ,thị đệ thập nhị 。 如來骨節交結無隙猶若龍盤,是第十三。 Như Lai cốt tiết giao kết/kiết vô khích do nhược long bàn ,thị đệ thập tam 。 如來膝輪妙善安布堅固圓滿,是第十四。 Như Lai tất luân diệu thiện an bố kiên cố viên mãn ,thị đệ thập tứ 。 如來隱處其文妙好,威勢具足圓滿清淨, Như Lai ẩn xứ/xử kỳ văn diệu hảo ,uy thế cụ túc viên mãn thanh tịnh , 是第十五。如來身支潤滑柔軟,光悅鮮淨塵垢不著, thị đệ thập ngũ 。Như Lai thân chi nhuận hoạt nhu nhuyễn ,quang duyệt tiên tịnh trần cấu bất trước , 是第十六。如來身容敦肅無畏常不怯弱, thị đệ thập lục 。Như Lai thân dung đôn túc vô úy thường bất khiếp nhược , 是第十七。如來身支堅固稠密善相屬著, thị đệ thập thất 。Như Lai thân chi kiên cố trù mật thiện tướng chúc trước/trứ , 是第十八。如來身支安定敦重, thị đệ thập bát 。Như Lai thân chi an định đôn trọng , 曾不掉動圓滿無壞,是第十九。如來身相猶若仙王, tằng bất điệu động viên mãn vô hoại ,thị đệ thập cửu 。Như Lai thân tướng do nhược tiên Vương , 周匝端嚴光淨離翳,是第二十。如來身有周匝圓光, châu táp đoan nghiêm Quang tịnh ly ế ,thị đệ nhị thập 。Như Lai thân hữu châu táp viên quang , 於行等時恒自照曜,是二十一。 ư hạnh/hành/hàng đẳng thời hằng tự chiếu diệu ,thị nhị thập nhất 。 如來腹形方正無欠,柔軟不現眾相莊嚴,是二十二。 Như Lai phước hình phương chánh vô khiếm ,nhu nhuyễn bất hiện chúng tướng trang nghiêm ,thị nhị thập nhị 。 如來臍深右旋圓妙清淨光澤,是二十三。 Như Lai tề thâm hữu toàn viên diệu thanh Tịnh Quang trạch ,thị nhị thập tam 。 如來臍厚不窪不凸周匝妙好,是二十四。 Như Lai tề hậu bất oa bất đột châu táp diệu hảo ,thị nhị thập tứ 。 如來皮膚遠離疥癬,亦無黶點、疣贅等過,是二十五。 Như Lai bì phu viễn ly giới tiển ,diệc vô 黶điểm 、vưu chuế đẳng quá/qua ,thị nhị thập ngũ 。 如來手掌充滿柔軟,足下安平,是二十六。 Như Lai thủ chưởng sung mãn nhu nhuyễn ,túc hạ an bình ,thị nhị thập lục 。 如來手文深長明直潤澤不斷,是二十七。 Như Lai thủ văn thâm trường/trưởng minh trực nhuận trạch bất đoạn ,thị nhị thập thất 。 如來脣色光潤丹暉,如頻婆果上下相稱,是二十八。 Như Lai thần sắc quang nhuận đan huy ,như Tần-bà quả thượng hạ tướng xưng ,thị nhị thập bát 。 如來面門不長不短、不大不小如量端嚴, Như Lai diện môn bất trường/trưởng bất đoản 、bất Đại bất tiểu như lượng đoan nghiêm , 是二十九。如來舌相軟薄廣長如赤銅色, thị nhị thập cửu 。Như Lai thiệt tướng nhuyễn bạc quảng trường/trưởng như xích đồng sắc , 是第三十。如來發聲威震深遠, thị đệ tam thập 。Như Lai phát thanh uy chấn thâm viễn , 如象王吼明朗清徹,是三十一。如來音韻美妙具足如深谷響, như Tượng Vương hống minh lãng thanh triệt ,thị tam thập nhất 。Như Lai âm vận mỹ diệu cụ túc như thâm cốc hưởng , 是三十二。如來鼻高脩而且直,其孔不現, thị tam thập nhị 。Như Lai tỳ cao tu nhi thả trực ,kỳ khổng bất hiện , 是三十三。如來諸齒方整鮮白,是三十四。 thị tam thập tam 。Như Lai chư xỉ phương chỉnh tiên bạch ,thị tam thập tứ 。 如來諸牙圓白光潔漸次鋒利,是三十五。 Như Lai chư nha viên bạch quang khiết tiệm thứ phong lợi ,thị tam thập ngũ 。 如來眼淨青白分明,是三十六。如來眼相脩廣, Như Lai nhãn tịnh thanh bạch phân minh ,thị tam thập lục 。Như Lai nhãn tướng tu quảng , 猶如青蓮華葉甚可愛樂,是三十七。 do như thanh liên hoa diệp thậm khả ái lạc/nhạc ,thị tam thập thất 。 如來眼睫上下齊整稠密不白,是三十八。 Như Lai nhãn tiệp thượng hạ tề chỉnh trù mật bất bạch ,thị tam thập bát 。 如來雙眉長而不白緻而細軟,是三十九。 Như Lai song my trường/trưởng nhi bất bạch trí nhi tế nhuyễn ,thị tam thập cửu 。 如來雙眉綺靡順次紺瑠璃色,是第四十。 Như Lai song my khỉ mĩ thuận thứ cám lưu ly sắc ,thị đệ tứ thập 。 如來雙眉高顯光潤形如初月,是四十一。 Như Lai song my cao hiển quang nhuận hình như sơ nguyệt ,thị tứ thập nhất 。 如來耳厚廣大脩長輪埵成就,是四十二。 Như Lai nhĩ hậu quảng đại tu trường/trưởng luân đóa thành tựu ,thị tứ thập nhị 。 如來兩耳綺麗齊平離眾過失,是四十三。 Như Lai lượng (lưỡng) nhĩ ỷ/khỉ lệ tề bình ly chúng quá thất ,thị tứ thập tam 。 如來容儀能令見者無損無染皆生愛敬,是四十四。 Như Lai dung nghi năng lệnh kiến giả vô tổn vô nhiễm giai sanh ái kính ,thị tứ thập tứ 。 如來額廣圓滿平正形相殊妙,是四十五。如來身分上下圓滿, Như Lai ngạch quảng viên mãn bình chánh hình tướng thù diệu ,thị tứ thập ngũ 。Như Lai thân phần thượng hạ viên mãn , 如師子王威嚴無對,是四十六。 như Sư tử Vương uy nghiêm vô đối ,thị tứ thập lục 。 如來頭髮脩長紺青、稠密不白,是四十七。 Như Lai đầu phát tu trường/trưởng cám thanh 、trù mật bất bạch ,thị tứ thập thất 。 如來頭髮香潔細軟、潤澤旋轉,是四十八。 Như Lai đầu phát hương khiết tế nhuyễn 、nhuận trạch toàn chuyển ,thị tứ thập bát 。 如來頭髮齊整無亂亦不交雜,是四十九。 Như Lai đầu phát tề chỉnh vô loạn diệc bất giao tạp ,thị tứ thập cửu 。 如來頭髮堅固不斷永無褫落,是第五十。 Như Lai đầu phát kiên cố bất đoạn vĩnh vô sỉ lạc ,thị đệ ngũ thập 。 如來頭髮光滑殊妙塵垢不著,是五十一。 Như Lai đầu phát quang hoạt thù diệu trần cấu bất trước ,thị ngũ thập nhất 。 如來身分堅固充實逾那羅延,是五十二。如來身體長大端直,是五十三。 Như Lai thân phần kiên cố sung thật du Na-la-diên ,thị ngũ thập nhị 。Như Lai thân thể trường đại đoan trực ,thị ngũ thập tam 。 如來諸竅清淨圓好,是五十四。 Như Lai chư khiếu thanh tịnh viên hảo ,thị ngũ thập tứ 。 如來身支勢力殊勝無與等者,是五十五。 Như Lai thân chi thế lực thù thắng vô dữ đẳng giả ,thị ngũ thập ngũ 。 如來身相眾所樂觀嘗無厭足,是五十六。 Như Lai thân tướng chúng sở lạc/nhạc quán thường Vô yếm túc ,thị ngũ thập lục 。 如來面輪脩廣得所,皎潔光淨如秋滿月,是五十七。 Như Lai diện luân tu quảng đắc sở ,kiểu khiết Quang tịnh như thu mãn nguyệt ,thị ngũ thập thất 。 如來顏貌舒泰光顯,含笑先言唯向不背,是五十八。 Như Lai nhan mạo thư thái quang hiển ,hàm tiếu tiên ngôn duy hướng bất bối ,thị ngũ thập bát 。 如來面貌光澤熈怡,遠離頻蹙青赤等過, Như Lai diện mạo quang trạch 熈di ,viễn ly tần túc thanh xích đẳng quá/qua , 是五十九。如來身支清淨無垢常無臭穢, thị ngũ thập cửu 。Như Lai thân chi thanh tịnh vô cấu thường vô xú uế , 是第六十。 thị đệ lục thập 。 如來身所有諸毛孔中常出如意微妙之香,是六十一。如來面門常出最上殊勝之香, Như Lai thân sở hữu chư mao khổng trung thường xuất như ý vi diệu chi hương ,thị lục thập nhất 。Như Lai diện môn thường xuất tối thượng thù thắng chi hương , 是六十二。如來頭相周圓妙好, thị lục thập nhị 。Như Lai đầu tướng châu viên diệu hảo , 如末達那亦猶天蓋,是六十三。如來身毛紺青光淨, như mạt đạt na diệc do thiên cái ,thị lục thập tam 。Như Lai thân mao cám thanh Quang tịnh , 如孔雀項紅暉綺飾色類赤銅,是六十四。 như Khổng-tước hạng hồng huy khỉ sức sắc loại xích đồng ,thị lục thập tứ 。 如來法音隨眾大小不增不減應理無差,是六十五。 Như Lai pháp âm tùy chúng đại tiểu bất tăng bất giảm ưng lý vô sái ,thị lục thập ngũ 。 如來頂相無能見者,是六十六。 Như Lai đảnh tướng vô năng kiến giả ,thị lục thập lục 。 如來手足指約分明,莊嚴妙好如赤銅色,是六十七。 Như Lai thủ túc chỉ ước phân minh ,trang nghiêm diệu hảo như xích đồng sắc ,thị lục thập thất 。 如來行時其足去地如四指量而現印文, Như Lai hạnh/hành/hàng thời kỳ túc khứ địa như tứ chỉ lượng nhi hiện ấn văn , 是六十八。如來自持不待他衛,身無傾動亦不逶迤, thị lục thập bát 。Như Lai tự trì bất đãi tha vệ ,thân vô khuynh động diệc bất uy dĩ , 是六十九。如來威德遠震一切,惡心見喜, thị lục thập cửu 。Như Lai uy đức viễn chấn nhất thiết ,ác tâm kiến hỉ , 恐怖見安,是第七十。如來音聲不高不下, khủng bố kiến an ,thị đệ thất thập 。Như Lai âm thanh bất cao bất hạ , 隨眾生意和悅與言,是七十一。 tùy chúng sanh ý hòa duyệt dữ ngôn ,thị thất thập nhất 。 如來能隨諸有情類言音意樂而為說法,是七十二。 Như Lai năng tùy chư hữu tình loại ngôn âm ý lạc nhi vi thuyết Pháp ,thị thất thập nhị 。 如來一音演說正法,隨有情類各令得解,是七十三。 Như Lai nhất âm diễn thuyết Chánh Pháp ,tùy hữu tình loại các lệnh đắc giải ,thị thất thập tam 。 如來說法咸依次第,必有因緣言無不善, Như Lai thuyết Pháp hàm y thứ đệ ,tất hữu nhân duyên ngôn vô bất thiện , 是七十四。如來等觀諸有情類, thị thất thập tứ 。Như Lai đẳng quán chư hữu tình loại , 讚善毀惡而無愛憎,是七十五。如來所為先觀後作, tán thiện hủy ác nhi vô ái tăng ,thị thất thập ngũ 。Như Lai sở vi/vì/vị tiên quán hậu tác , 軌範具足令識善淨,是七十六。如來相好, quỹ phạm cụ túc lệnh thức thiện tịnh ,thị thất thập lục 。Như Lai tướng hảo , 一切有情無能觀盡,是七十七。如來頂骨堅實圓滿, nhất thiết hữu tình vô năng quán tận ,thị thất thập thất 。Như Lai đảnh/đính cốt kiên thật viên mãn , 是七十八。如來顏容常少不老好巡舊處, thị thất thập bát 。Như Lai nhan dung thường thiểu bất lão hảo tuần cựu xứ/xử , 是七十九。如來手足及胸臆前俱有吉祥喜旋德相, thị thất thập cửu 。Như Lai thủ túc cập hung ức tiền câu hữu cát tường hỉ toàn đức tướng , 文同綺畫色類朱丹,是第八十。 văn đồng ỷ/khỉ họa sắc loại chu đan ,thị đệ bát thập 。 如是名為八十隨好。 như thị danh vi át thập tùy hảo 。  「善現!如來、應、正等覺成就如是諸相好故,  「thiện hiện !Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác thành tựu như thị chư tướng hảo cố , 身光任運能照三千大千世界無不遍滿,若作意時即能普照無量無邊無數世界, thân quang nhâm vận năng chiếu tam thiên đại thiên thế giới vô bất biến mãn ,nhược/nhã tác ý thời tức năng phổ chiếu vô lượng vô biên vô số thế giới , 然為憐愍諸有情故,攝光常照面各一尋, nhiên vi/vì/vị liên mẫn chư hữu tình cố ,nhiếp quang thường chiếu diện các nhất tầm , 若縱身光,即日月等所有光明皆悉不現, nhược/nhã túng thân quang ,tức nhật nguyệt đẳng sở hữu quang minh giai tất bất hiện , 諸有情類便不能知晝夜、半月、月時、歲數, chư hữu tình loại tiện bất năng trai trú dạ 、bán nguyệt 、nguyệt thời 、tuế số , 所作事業有不得成。佛聲任運能遍三千大千世界, sở tác sự nghiệp hữu bất đắc thành 。Phật thanh nhâm vận năng biến tam thiên đại thiên thế giới , 若作意時即能遍滿無量無邊無數世界, nhược/nhã tác ý thời tức năng biến mãn vô lượng vô biên vô số thế giới , 然為利樂諸有情故,聲隨眾量不減不增。 nhiên vi/vì/vị lợi lạc chư hữu tình cố ,thanh tùy chúng lượng bất giảm bất tăng 。  「善現!如是功德勝利,  「thiện hiện !như thị công đức thắng lợi , 我先菩薩位修行般若波羅蜜多時已能成辦,故今相好圓滿莊嚴, ngã tiên Bồ Tát vị tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời dĩ năng thành biện ,cố kim tướng hảo viên mãn trang nghiêm , 一切有情見者歡喜,皆獲殊勝利益安樂。 「如是, nhất thiết hữu tình kiến giả hoan hỉ ,giai hoạch thù thắng lợi ích an lạc 。 「như thị , 善現!諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時, thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 能以財、法二種布施攝諸有情, năng dĩ tài 、Pháp nhị chủng bố thí nhiếp chư hữu tình , 是為甚奇希有之法。 thị vi/vì/vị thậm kì hy hữu chi Pháp 。  「善現!云何菩薩摩訶薩以愛語事攝諸有情?善現!諸菩薩摩訶薩行深般若波羅  「thiện hiện !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ ái ngữ sự nhiếp chư hữu tình ?thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba La 蜜多時,以柔軟音為有情類, mật đa thời ,dĩ nhu nhuyễn âm vi/vì/vị hữu tình loại , 先說布施波羅蜜多,次說淨戒波羅蜜多, tiên thuyết bố thí Ba-la-mật đa ,thứ thuyết tịnh giới Ba-la-mật đa , 次說安忍波羅蜜多,次說精進波羅蜜多,次說靜慮波羅蜜多, thứ thuyết an nhẫn Ba-la-mật-đa ,thứ thuyết tinh tấn Ba-la-mật-đa ,thứ thuyết tĩnh lự Ba-la-mật-đa , 後說般若波羅蜜多方便攝受。 hậu thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa phương tiện nhiếp thọ 。 善現!諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時, thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 以柔軟音多說此六波羅蜜多攝有情類。 dĩ nhu nhuyễn âm đa thuyết thử lục Ba-la-mật-đa nhiếp hữu tình loại 。 所以者何?由此六種波羅蜜多普能攝受諸善法故。 sở dĩ giả hà ?do thử lục chủng Ba-la-mật đa phổ năng nhiếp thọ chư thiện Pháp cố 。  「善現!云何菩薩摩訶薩以利行事攝諸有情?善現!諸  「thiện hiện !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ lợi hạnh/hành/hàng sự nhiếp chư hữu tình ?thiện hiện !chư 菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時, Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 於長夜中種種方便, ư trường/trưởng dạ trung chủng chủng phương tiện , 勸諸有情精勤修學布施、淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多, khuyến chư hữu tình tinh cần tu học bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa , 及餘種種殊勝善法常無懈廢。 cập dư chủng chủng thù thắng thiện Pháp thường vô giải phế 。  「善現!云何菩薩摩訶薩以同事事攝諸有情?善現!諸菩薩摩訶薩行深  「thiện hiện !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ đồng sự sự nhiếp chư hữu tình ?thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm 般若波羅蜜多時,以勝神通及大願力, Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,dĩ thắng thần thông cập đại nguyện lực , 現處地獄、傍生、鬼界、人、天等中, hiện xứ/xử địa ngục 、bàng sanh 、quỷ giới 、nhân 、Thiên đẳng trung , 同彼事業方便攝受,令獲殊勝利益安樂。 đồng bỉ sự nghiệp phương tiện nhiếp thọ ,lệnh hoạch thù thắng lợi ích an lạc 。  「善現!諸菩薩摩訶薩能以如是布施、愛語、利行、同事攝諸有情,  「thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát năng dĩ như thị bố thí 、ái ngữ 、lợi hạnh/hành/hàng 、đồng sự nhiếp chư hữu tình , 是為甚奇希有之法。 thị vi/vì/vị thậm kì hy hữu chi Pháp 。 「復次, 「phục thứ , 善現!我以佛眼遍觀十方殑伽沙等諸世界中, thiện hiện !ngã dĩ Phật nhãn biến quán thập phương căn già sa đẳng chư thế giới trung , 有菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時, hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 教誡教授諸餘菩薩摩訶薩言:『來!善男子!汝應善學引發諸字陀羅尼門, giáo giới giáo thọ chư dư Bồ-Tát Ma-ha-tát ngôn :『lai !Thiện nam tử !nhữ ưng thiện học dẫn phát chư tự đà-la-ni môn , 謂應善學一字、二字乃至十字,如是乃至二十、三十, vị ưng thiện học nhất tự 、nhị tự nãi chí thập tự ,như thị nãi chí nhị thập 、tam thập , 乃至若百、若千、若萬,乃至無數,引發自在。 nãi chí nhược/nhã bách 、nhược/nhã thiên 、nhược/nhã vạn ,nãi chí vô số ,dẫn phát tự tại 。 又應善學一切語言皆入一字, hựu ưng thiện học nhất thiết ngữ ngôn giai nhập nhất tự , 或入二字乃至十字,如是乃至或入二十、或入三十, hoặc nhập nhị tự nãi chí thập tự ,như thị nãi chí hoặc nhập nhị thập 、hoặc nhập tam thập , 乃至若百、若千、若萬,乃至無數,引發自在。 nãi chí nhược/nhã bách 、nhược/nhã thiên 、nhược/nhã vạn ,nãi chí vô số ,dẫn phát tự tại 。 又應善學於一字中攝一切字,一切字中攝於一字, hựu ưng thiện học ư nhất tự trung nhiếp nhất thiết tự ,nhất thiết tự trung nhiếp ư nhất tự , 引發自在。又應善學一字能攝四十二本母字, dẫn phát tự tại 。hựu ưng thiện học nhất tự năng nhiếp tứ thập nhị bản mẫu tự , 四十二本母字能攝一字。 tứ thập nhị bản mẫu tự năng nhiếp nhất tự 。 』善現!是菩薩摩訶薩應如是善學四十二字入於一字, 』thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng như thị thiện học tứ thập nhị tự nhập ư nhất tự , 一字亦入四十二字,如是學已,於諸字中引發善巧, nhất tự diệc nhập tứ thập nhị tự ,như thị học dĩ ,ư chư tự trung dẫn phát thiện xảo , 於引發字得善巧已,復於無字引發善巧。 ư dẫn phát tự đắc thiện xảo dĩ ,phục ư vô tự dẫn phát thiện xảo 。 如諸如來、應、正等覺,於法善巧,於字善巧, như chư Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác ,ư Pháp thiện xảo ,ư tự thiện xảo , 以於諸法、諸字善巧,於無字中亦得善巧,由善巧故, dĩ ư chư Pháp 、chư tự thiện xảo ,ư vô tự trung diệc đắc thiện xảo ,do thiện xảo cố , 能為有情說有字法、說無字法, năng vi/vì/vị hữu tình thuyết hữu tự Pháp 、thuyết vô tự Pháp , 為無字法說有字法。所以者何?離字、無字無異佛法, vi/vì/vị vô tự pháp thuyết hữu tự Pháp 。sở dĩ giả hà ?ly tự 、vô tự vô dị Phật Pháp , 過一切字名真佛法。 quá/qua nhất thiết tự danh chân Phật Pháp 。 所以者何?以一切法、一切有情皆畢竟空、無際空故。 sở dĩ giả hà ?dĩ nhất thiết pháp 、nhất thiết hữu tình giai tất cánh không 、vô tế không cố 。 」 具壽善現白言:「世尊!若一切法、一切有情皆畢竟空、無際空故超諸字 」 cụ thọ thiện hiện bạch ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã nhất thiết pháp 、nhất thiết hữu tình giai tất cánh không 、vô tế không cố siêu chư tự 者,則一切法、一切有情自性畢竟皆不可得, giả ,tức nhất thiết pháp 、nhất thiết hữu tình tự tánh tất cánh giai bất khả đắc , 諸菩薩摩訶薩云何修行布施波羅蜜多乃 chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vân hà tu hành bố thí Ba-la-mật đa nãi 至般若波羅蜜多?云何修行四靜慮、四無量、 chí Bát-nhã Ba-la-mật đa ?vân hà tu hành tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、 四無色定?云何修行四念住乃至八聖道支? tứ vô sắc định ?vân hà tu hành tứ niệm trụ nãi chí bát thánh đạo chi ? 云何修行空、無相、無願解脫門?云何安住內 vân hà tu hành không 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn ?vân hà an trụ nội 空乃至無性自性空?云何安住真如乃至不 không nãi chí Vô tánh tự tánh không ?vân hà an trụ chân như nãi chí bất 思議界?云何安住苦、集、滅、道聖諦?云何修行 tư nghị giới ?vân hà an trụ khổ 、tập 、diệt 、đạo Thánh đế ?vân hà tu hành 八解脫乃至十遍處?云何修行極喜地乃至 bát giải thoát nãi chí thập biến xứ ?vân hà tu hành cực hỉ địa nãi chí 法雲地?云何修行一切陀羅尼門、三摩地門? Pháp vân địa ?vân hà tu hành nhất thiết đà-la-ni môn 、tam ma địa môn ? 云何修行五眼、六神通?云何修行如來十力 vân hà tu hành ngũ nhãn 、lục Thần thông ?vân hà tu hành Như Lai thập lực 乃至十八佛不共法?云何修行無忘失法、恒 nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp ?vân hà tu hành vô vong thất pháp 、hằng 住捨性?云何修行一切智、道相智、一切相智? trụ xả tánh ?vân hà tu hành nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí ? 云何修行三十二大士相、八十隨好?云何安 vân hà tu hành tam thập nhị đại sĩ tướng 、bát thập tùy hảo ?vân hà an 住異熟六種波羅蜜多及六神通, trụ/trú dị thục lục chủng Ba-la-mật đa cập lục Thần thông , 為諸有情宣說正法? 「世尊!一切有情皆不可得, vi/vì/vị chư hữu tình tuyên thuyết Chánh Pháp ? 「Thế Tôn !nhất thiết hữu tình giai bất khả đắc , 有情施設亦不可得。一切有情不可得故, hữu tình thí thiết diệc bất khả đắc 。nhất thiết hữu tình bất khả đắc cố , 色乃至識亦不可得,眼處乃至意處亦不可得, sắc nãi chí thức diệc bất khả đắc ,nhãn xứ/xử nãi chí ý xứ diệc bất khả đắc , 色處乃至法處亦不可得,眼界乃至意界亦不可得, sắc xử nãi chí Pháp xứ diệc bất khả đắc ,nhãn giới nãi chí ý giới diệc bất khả đắc , 色界乃至法界亦不可得, sắc giới nãi chí Pháp giới diệc bất khả đắc , 眼識界乃至意識界亦不可得,眼觸乃至意觸亦不可得, nhãn thức giới nãi chí ý thức giới diệc bất khả đắc ,nhãn xúc nãi chí ý xúc diệc bất khả đắc , 眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受亦不 nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ diệc bất 可得,地界乃至識界亦不可得, khả đắc ,địa giới nãi chí thức giới diệc bất khả đắc , 因緣乃至增上緣亦不可得,從緣所生諸法亦不可得, nhân duyên nãi chí tăng thượng duyên diệc bất khả đắc ,tùng duyên sở sanh chư Pháp diệc bất khả đắc , 無明乃至老死亦不可得, vô minh nãi chí lão tử diệc bất khả đắc , 布施波羅蜜多乃至般若波羅蜜多亦不可得, bố thí Ba-la-mật đa nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc bất khả đắc , 四靜慮、四無量、四無色定亦不可得, tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định diệc bất khả đắc , 四念住乃至八聖道支亦不可得,空、無相、無願解脫門亦不可得, tứ niệm trụ nãi chí bát thánh đạo chi diệc bất khả đắc ,không 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn diệc bất khả đắc , 內空乃至無性自性空亦不可得, nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không diệc bất khả đắc , 真如乃至不思議界亦不可得,苦、集、滅、道聖諦亦不可得, chân như nãi chí bất tư nghị giới diệc bất khả đắc ,khổ 、tập 、diệt 、đạo Thánh đế diệc bất khả đắc , 八解脫乃至十遍處亦不可得, bát giải thoát nãi chí thập biến xứ diệc bất khả đắc , 淨觀地乃至如來地亦不可得,極喜地乃至法雲地亦不可得, tịnh quán địa nãi chí Như Lai địa diệc bất khả đắc ,cực hỉ địa nãi chí Pháp vân địa diệc bất khả đắc , 一切陀羅尼門、三摩地門亦不可得, nhất thiết đà-la-ni môn 、tam ma địa môn diệc bất khả đắc , 五眼、六神通亦不可得, ngũ nhãn 、lục Thần thông diệc bất khả đắc , 如來十力乃至十八佛不共法亦不可得,無忘失法、恒住捨性亦不可得, Như Lai thập lực nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp diệc bất khả đắc ,vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh diệc bất khả đắc , 一切智、道相智、一切相智亦不可得, nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí diệc bất khả đắc , 預流果乃至獨覺菩提亦不可得, dự lưu quả nãi chí độc giác Bồ-đề diệc bất khả đắc , 一切菩薩摩訶薩行、諸佛無上正等菩提亦不可得, nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng 、chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề diệc bất khả đắc , 三十二大士相、八十隨好亦不可得。 tam thập nhị đại sĩ tướng 、bát thập tùy hảo diệc bất khả đắc 。  「世尊!不可得中無有情亦無彼施設,無色乃至識亦無彼施設,  「Thế Tôn !bất khả đắc trung vô hữu Tình diệc vô bỉ thí thiết ,vô sắc nãi chí thức diệc vô bỉ thí thiết , 無眼處乃至意處亦無彼施設, vô nhãn xứ/xử nãi chí ý xứ diệc vô bỉ thí thiết , 無色處乃至法處亦無彼施設, vô sắc xứ/xử nãi chí Pháp xứ diệc vô bỉ thí thiết , 無眼界乃至意界亦無彼施設,無色界乃至法界亦無彼施設, vô nhãn giới nãi chí ý giới diệc vô bỉ thí thiết ,vô sắc giới nãi chí Pháp giới diệc vô bỉ thí thiết , 無眼識界乃至意識界亦無彼施設, vô nhãn thức giới nãi chí ý thức giới diệc vô bỉ thí thiết , 無眼觸乃至意觸亦無彼施設, vô nhãn xúc nãi chí ý xúc diệc vô bỉ thí thiết , 無眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受亦無彼施設, vô nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ diệc vô bỉ thí thiết , 無地界乃至識界亦無彼施設, vô địa giới nãi chí thức giới diệc vô bỉ thí thiết , 無因緣乃至增上緣亦無彼施設,無從緣所生諸法亦無彼施設, vô nhân duyên nãi chí tăng thượng duyên diệc vô bỉ thí thiết ,vô tùng duyên sở sanh chư Pháp diệc vô bỉ thí thiết , 無無明乃至老死亦無彼施設, vô vô minh nãi chí lão tử diệc vô bỉ thí thiết , 無布施波羅蜜多乃至般若波羅蜜多亦無彼施設, vô bố thí Ba-la-mật đa nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô bỉ thí thiết , 無四靜慮、四無量、四無色定亦無彼施設, vô tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định diệc vô bỉ thí thiết , 無四念住乃至八聖道支亦無彼施設, vô tứ niệm trụ nãi chí bát thánh đạo chi diệc vô bỉ thí thiết , 無空、無相、無願解脫門亦無彼施設, vô không 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn diệc vô bỉ thí thiết , 無內空乃至無性自性空亦無彼施設, vô nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không diệc vô bỉ thí thiết , 無真如乃至不思議界亦無彼施設,無苦、集、滅、道聖諦亦無彼施設, vô chân như nãi chí bất tư nghị giới diệc vô bỉ thí thiết ,vô khổ 、tập 、diệt 、đạo Thánh đế diệc vô bỉ thí thiết , 無八解脫乃至十遍處亦無彼施設, vô bát giải thoát nãi chí thập biến xứ diệc vô bỉ thí thiết , 無淨觀地乃至如來地亦無彼施設, vô tịnh quán địa nãi chí Như Lai địa diệc vô bỉ thí thiết , 無極喜地乃至法雲地亦無彼施設, vô cực hỉ địa nãi chí Pháp vân địa diệc vô bỉ thí thiết , 無一切陀羅尼門、三摩地門亦無彼施設,無五眼、六神通亦無彼施設, vô nhất thiết đà-la-ni môn 、tam ma địa môn diệc vô bỉ thí thiết ,vô ngũ nhãn 、lục Thần thông diệc vô bỉ thí thiết , 無如來十力乃至十八佛不共法亦無彼施 vô Như Lai thập lực nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp diệc vô bỉ thí 設,無無忘失法、恒住捨性亦無彼施設, thiết ,vô vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh diệc vô bỉ thí thiết , 無一切智、道相智、一切相智亦無彼施設, vô nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí diệc vô bỉ thí thiết , 無預流果乃至獨覺菩提亦無彼施設, vô dự lưu quả nãi chí độc giác Bồ-đề diệc vô bỉ thí thiết , 無一切菩薩摩訶薩行、諸佛無上正等菩提亦無彼施設, vô nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng 、chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề diệc vô bỉ thí thiết , 無三十二大士相、八十隨好亦無彼施設。 vô tam thập nhị đại sĩ tướng 、bát thập tùy hảo diệc vô bỉ thí thiết 。  「世尊!一切有情法及施設,既不可得、都無所有,  「Thế Tôn !nhất thiết hữu tình Pháp cập thí thiết ,ký bất khả đắc 、đô vô sở hữu , 諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時, chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 為諸有情說何等法?世尊!勿諸菩薩摩訶薩眾自 vi/vì/vị chư hữu tình thuyết hà đẳng Pháp ?Thế Tôn !vật chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng tự 安住不正法,為諸有情說不正法, an trụ bất chánh pháp ,vi/vì/vị chư hữu tình thuyết bất chánh pháp , 勸諸有情住不正法,以顛倒法安立有情。 khuyến chư hữu tình trụ bất chánh pháp ,dĩ điên đảo Pháp an lập hữu tình 。 所以者何?諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時, sở dĩ giả hà ?chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 尚不得菩提,況得菩提分法!尚不得菩薩摩訶薩, thượng bất đắc Bồ-đề ,huống đắc   Bồ-đề phần Pháp !thượng bất đắc Bồ-Tát Ma-ha-tát , 況得菩薩摩訶薩法!」 佛告善現:「如是!如是!如汝 huống đắc Bồ-Tát Ma-ha-tát Pháp !」 Phật cáo thiện hiện :「như thị !như thị !như nhữ 所說。一切有情皆不可得, sở thuyết 。nhất thiết hữu tình giai bất khả đắc , 一切有情施設亦不可得,一切法皆不可得, nhất thiết hữu tình thí thiết diệc bất khả đắc ,nhất thiết pháp giai bất khả đắc , 一切法施設亦不可得。由不可得、都無所有,無所有故, nhất thiết pháp thí thiết diệc bất khả đắc 。do bất khả đắc 、đô vô sở hữu ,vô sở hữu cố , 當知內空、外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為 đương tri nội không 、ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị 空、畢竟空、無際空、散無散空、本性空、自共相 không 、tất cánh không 、vô tế không 、tán vô tán không 、bổn tánh không 、tự cộng tướng 空、一切法空、不可得空、無性空、自性空、無性自 không 、nhất thiết pháp không 、bất khả đắc không 、Vô tánh không 、tự tánh không 、Vô tánh tự 性空, tánh không , 當知真如空、法界空、法性空、不虛妄性空、不變異性空、平等性空、離生性空、法定空、法 đương tri chân như không 、Pháp giới không 、Pháp tánh không 、bất hư vọng tánh không 、bất biến dị tánh không 、bình đẳng tánh không 、ly sanh tánh không 、pháp định không 、Pháp 住空、實際空、虛空界空、不思議界空, trụ/trú không 、thật tế không 、hư không giới không 、bất tư nghị giới không , 當知苦聖諦空、集聖諦空、滅聖諦空、道聖諦空, đương tri khổ thánh đế không 、tập thánh đế không 、diệt thánh đế không 、đạo Thánh đế không , 當知色蘊乃至識蘊空,當知眼處乃至意處空, đương tri sắc uẩn nãi chí thức uẩn không ,đương tri nhãn xứ/xử nãi chí ý xứ không , 當知色處乃至法處空,當知眼界乃至意界空, đương tri sắc xử nãi chí Pháp xứ không ,đương tri nhãn giới nãi chí ý giới không , 當知色界乃至法界空, đương tri sắc giới nãi chí Pháp giới không , 當知眼識界乃至意識界空,當知眼觸乃至意觸空, đương tri nhãn thức giới nãi chí ý thức giới không ,đương tri nhãn xúc nãi chí ý xúc không , 當知眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受空, đương tri nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ không , 當知地界乃至識界空, đương tri địa giới nãi chí thức giới không , 當知因緣乃至增上緣空,當知從緣所生諸法空, đương tri nhân duyên nãi chí tăng thượng duyên không ,đương tri tùng duyên sở sanh chư pháp không , 當知無明乃至老死空,當知我、有情乃至知者、見者空, đương tri vô minh nãi chí lão tử không ,đương tri ngã 、hữu tình nãi chí tri giả 、kiến giả không , 當知布施波羅蜜多乃至般若波羅蜜多空, đương tri bố thí Ba-la-mật đa nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa không , 當知四靜慮、四無量、四無色定空, đương tri tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định không , 當知四念住乃至八聖道支空,當知空、無相、無願解脫門空, đương tri tứ niệm trụ nãi chí bát thánh đạo chi không ,đương tri không 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn không , 當知八解脫乃至十遍處空, đương tri bát giải thoát nãi chí thập biến xứ không , 當知淨觀地乃至如來地空,當知極喜地乃至法雲地空, đương tri tịnh quán địa nãi chí Như Lai địa không ,đương tri cực hỉ địa nãi chí Pháp vân địa không , 當知一切陀羅尼門、三摩地門空, đương tri nhất thiết đà-la-ni môn 、tam ma địa môn không , 當知五眼、六神通空, đương tri ngũ nhãn 、lục Thần thông không , 當知如來十力乃至十八佛不共法空,當知無忘失法、恒住捨性空, đương tri Như Lai thập lực nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp không ,đương tri vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh không , 當知一切智、道相智、一切相智空, đương tri nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí không , 當知預流果乃至獨覺菩提空,當知菩薩摩訶薩正性離生空, đương tri dự lưu quả nãi chí độc giác Bồ-đề không ,đương tri Bồ-Tát Ma-ha-tát chánh tánh ly sanh không , 當知成熟有情、嚴淨佛土空, đương tri thành thục hữu tình 、nghiêm tịnh Phật độ không , 當知一切菩薩摩訶薩行空,當知諸佛無上正等菩提空, đương tri nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng không ,đương tri chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề không , 當知三十二大士相、八十隨好空。 đương tri tam thập nhị đại sĩ tướng 、bát thập tùy hảo không 。  「善現!諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時,  「thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 見一切法皆悉空已,為諸有情宣說諸法令離顛倒。 kiến nhất thiết pháp giai tất không dĩ ,vi/vì/vị chư hữu tình tuyên thuyết chư Pháp lệnh ly điên đảo 。 雖為有情宣說諸法,而於有情都無所得, tuy vi/vì/vị hữu tình tuyên thuyết chư Pháp ,nhi ư hữu tình đô vô sở đắc , 於一切法亦無所得,於諸空相不增不減、無取無捨。 ư nhất thiết Pháp diệc vô sở đắc ,ư chư không tướng bất tăng bất giảm 、vô thủ vô xả 。 由是因緣,雖說諸法而無所說。 do thị nhân duyên ,tuy thuyết chư Pháp nhi vô sở thuyết 。  「善現!是菩薩摩訶薩於一切法如是觀時得無障智,  「thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ư nhất thiết Pháp như thị quán thời đắc vô chướng trí , 由此智故不壞諸法無二分別,為諸有情如實宣說, do thử trí cố bất hoại chư Pháp vô nhị phân biệt ,vi/vì/vị chư hữu tình như thật tuyên thuyết , 令離妄想顛倒執著,隨其所應趣三乘果, lệnh ly vọng tưởng điên đảo chấp trước ,tùy kỳ sở ưng thú tam thừa quả , 證得究竟常樂涅槃。 chứng đắc cứu cánh thường lạc/nhạc Niết-Bàn 。 如有如來、應、正等覺化作一佛,是佛復能化作無量百千俱胝那庾多眾。 như hữu Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác hóa tác nhất Phật ,thị Phật phục năng hóa tác vô lượng bách thiên câu-chi na dữu đa chúng 。 時,彼化佛教所化眾, thời ,bỉ hóa Phật giáo sở hóa chúng , 或令修行布施波羅蜜多乃至般若波羅蜜多, hoặc lệnh tu hành bố thí Ba-la-mật đa nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa , 或令修行四靜慮、四無量、四無色定, hoặc lệnh tu hành tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định , 或令修行四念住乃至八聖道支,或令修行空、無相、無願解脫門, hoặc lệnh tu hành tứ niệm trụ nãi chí bát thánh đạo chi ,hoặc lệnh tu hành không 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn , 或令安住內空乃至無性自性空, hoặc lệnh an trụ nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không , 或令安住真如乃至不思議界,或令安住苦、集、滅、道聖諦, hoặc lệnh an trụ chân như nãi chí bất tư nghị giới ,hoặc lệnh an trụ khổ 、tập 、diệt 、đạo Thánh đế , 或令修行八解脫乃至十遍處, hoặc lệnh tu hành bát giải thoát nãi chí thập biến xứ , 或令修行淨觀地乃至如來地,或令修行極喜地乃至法雲地, hoặc lệnh tu hành tịnh quán địa nãi chí Như Lai địa ,hoặc lệnh tu hành cực hỉ địa nãi chí Pháp vân địa , 或令修行一切陀羅尼門、三摩地門, hoặc lệnh tu hành nhất thiết đà-la-ni môn 、tam ma địa môn , 或令修行五眼、六神通, hoặc lệnh tu hành ngũ nhãn 、lục Thần thông , 或令修行如來十力乃至十八佛不共法, hoặc lệnh tu hành Như Lai thập lực nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp , 或令修行三十二大士相、八十隨好,或令修行無忘失法、恒住捨性, hoặc lệnh tu hành tam thập nhị đại sĩ tướng 、bát thập tùy hảo ,hoặc lệnh tu hành vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh , 或令修行一切智、道相智、一切相智, hoặc lệnh tu hành nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí , 或令安住預流果乃至獨覺菩提,或令安住菩薩勝位, hoặc lệnh an trụ dự lưu quả nãi chí độc giác Bồ-đề ,hoặc lệnh an trụ Bồ Tát thắng vị , 或令安住無上菩提。善現!於意云何?是時, hoặc lệnh an trụ vô thượng Bồ-đề 。thiện hiện !ư ý vân hà ?Thị thời , 化佛及所化眾, hóa Phật cập sở hóa chúng , 頗於諸法有所分別、有破壞不?」 善現對曰:「不也!世尊!諸所變化於一切法無分別故。 phả ư chư pháp hữu sở phân biệt 、hữu phá hoại bất ?」 thiện hiện đối viết :「bất dã !Thế Tôn !chư sở biến hóa ư nhất thiết Pháp vô phân biệt cố 。 」佛言:「善現!由此因緣, 」Phật ngôn :「thiện hiện !do thử nhân duyên , 當知菩薩摩訶薩眾亦復如是行深般若波羅蜜多, đương tri Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng diệc phục như thị hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 為諸有情如應說法,雖不分別破壞法相, vi/vì/vị chư hữu tình như ưng thuyết Pháp ,tuy bất phân biệt phá hoại Pháp tướng , 而能如實安立有情, nhi năng như thật an lập hữu tình , 令其安住所應住地;雖於有情及一切法都無所得,而令有情解脫妄想顛倒執著, lệnh kỳ an trụ sở ưng tứ trụ địa ;tuy ư hữu tình cập nhất thiết pháp đô vô sở đắc ,nhi lệnh hữu tình giải thoát vọng tưởng điên đảo chấp trước , 無縛無脫為方便故。 vô phược vô thoát vi/vì/vị phương tiện cố 。 所以者何? 「善現!色本性乃至識本性無縛無脫。若法本性無縛無脫, sở dĩ giả hà ? 「thiện hiện !sắc bổn tánh nãi chí thức bổn tánh vô phược vô thoát 。nhược/nhã pháp bản tánh vô phược vô thoát , 是法非色乃至非識。 thị pháp phi sắc nãi chí phi thức 。 何以故?色乃至識畢竟淨故。 「善現!眼處本性乃至意處本性無縛無脫。 hà dĩ cố ?sắc nãi chí thức tất cánh tịnh cố 。 「thiện hiện !nhãn xứ/xử bổn tánh nãi chí ý xứ bổn tánh vô phược vô thoát 。 若法本性無縛無脫, nhược/nhã pháp bản tánh vô phược vô thoát , 是法非眼處乃至非意處。何以故?眼處乃至意處畢竟淨故。 thị pháp phi nhãn xứ/xử nãi chí phi ý xứ 。hà dĩ cố ?nhãn xứ/xử nãi chí ý xứ tất cánh tịnh cố 。  「善現!色處本性乃至法處本性無縛無脫。  「thiện hiện !sắc xử bổn tánh nãi chí Pháp xứ bổn tánh vô phược vô thoát 。 若法本性無縛無脫,是法非色處乃至非法處。 nhược/nhã pháp bản tánh vô phược vô thoát ,thị pháp phi sắc xử nãi chí phi pháp xứ/xử 。 何以故?色處乃至法處畢竟淨故。 hà dĩ cố ?sắc xử nãi chí Pháp xứ tất cánh tịnh cố 。  「善現!眼界本性乃至意界本性無縛無脫。  「thiện hiện !nhãn giới bổn tánh nãi chí ý giới bổn tánh vô phược vô thoát 。 若法本性無縛無脫,是法非眼界乃至非意界。 nhược/nhã pháp bản tánh vô phược vô thoát ,thị pháp phi nhãn giới nãi chí phi ý giới 。 何以故?眼界乃至意界畢竟淨故。 hà dĩ cố ?nhãn giới nãi chí ý giới tất cánh tịnh cố 。  「善現!色界本性乃至法界本性無縛無脫。若法本性無縛無脫,  「thiện hiện !sắc giới bổn tánh nãi chí Pháp giới bổn tánh vô phược vô thoát 。nhược/nhã pháp bản tánh vô phược vô thoát , 是法非色界乃至非法界。 thị pháp phi sắc giới nãi chí phi pháp giới 。 何以故?色界乃至法界畢竟淨故。 hà dĩ cố ?sắc giới nãi chí Pháp giới tất cánh tịnh cố 。  「善現!眼識界本性乃至意識界本性無縛無脫。若法本性無縛無脫,  「thiện hiện !nhãn thức giới bổn tánh nãi chí ý thức giới bổn tánh vô phược vô thoát 。nhược/nhã pháp bản tánh vô phược vô thoát , 是法非眼識界乃至非意識界。 thị pháp phi nhãn thức giới nãi chí phi ý thức giới 。 何以故?眼識界乃至意識界畢竟淨故。 hà dĩ cố ?nhãn thức giới nãi chí ý thức giới tất cánh tịnh cố 。  「善現!眼觸本性乃至意觸本性無縛無脫。若法本性無縛無脫,  「thiện hiện !nhãn xúc bổn tánh nãi chí ý xúc bổn tánh vô phược vô thoát 。nhược/nhã pháp bản tánh vô phược vô thoát , 是法非眼觸乃至非意觸。 thị pháp phi nhãn xúc nãi chí phi ý xúc 。 何以故?眼觸乃至意觸畢竟淨故。 hà dĩ cố ?nhãn xúc nãi chí ý xúc tất cánh tịnh cố 。  「善現!眼觸為緣所生諸受本性乃至意觸為緣所生諸受本性無縛無脫。  「thiện hiện !nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ bổn tánh nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ bổn tánh vô phược vô thoát 。 若法本性無縛無脫, nhược/nhã pháp bản tánh vô phược vô thoát , 是法非眼觸為緣所生諸受乃至非意觸為緣所生諸受。 thị pháp phi nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nãi chí phi ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ 。 何以故?眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受畢竟淨故。 hà dĩ cố ?nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tất cánh tịnh cố 。  「善現!地界本性乃至識界本性無縛無脫。  「thiện hiện !địa giới bổn tánh nãi chí thức giới bổn tánh vô phược vô thoát 。 若法本性無縛無脫,是法非地界乃至非識界。 nhược/nhã pháp bản tánh vô phược vô thoát ,thị pháp phi địa giới nãi chí phi thức giới 。 何以故?地界乃至識界畢竟淨故。 hà dĩ cố ?địa giới nãi chí thức giới tất cánh tịnh cố 。  「善現!因緣本性乃至增上緣本性無縛無脫。  「thiện hiện !nhân duyên bổn tánh nãi chí tăng thượng duyên bổn tánh vô phược vô thoát 。 若法本性無縛無脫,是法非因緣乃至非增上緣。 nhược/nhã pháp bản tánh vô phược vô thoát ,thị pháp phi nhân duyên nãi chí phi tăng thượng duyên 。 何以故?因緣乃至增上緣畢竟淨故。 hà dĩ cố ?nhân duyên nãi chí tăng thượng duyên tất cánh tịnh cố 。  「善現!從緣所生諸法本性無縛無脫。若法本性無縛無脫,  「thiện hiện !tùng duyên sở sanh chư pháp bản tánh vô phược vô thoát 。nhược/nhã pháp bản tánh vô phược vô thoát , 是法非從緣所生諸法。 thị pháp phi tùng duyên sở sanh chư Pháp 。 何以故?從緣所生諸法畢竟淨故。 hà dĩ cố ?tùng duyên sở sanh chư Pháp tất cánh tịnh cố 。  「善現!無明本性乃至老死本性無縛無脫。若法本性無縛無脫,  「thiện hiện !vô minh bổn tánh nãi chí lão tử bổn tánh vô phược vô thoát 。nhược/nhã pháp bản tánh vô phược vô thoát , 是法非無明乃至非老死。何以故?無明乃至老死畢竟淨故。 thị pháp phi vô minh nãi chí phi lão tử 。hà dĩ cố ?vô minh nãi chí lão tử tất cánh tịnh cố 。 「善現!布施波羅蜜多本性乃至般若波羅蜜 「thiện hiện !bố thí Ba-la-mật đa bổn tánh nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật 多本性無縛無脫。若法本性無縛無脫, đa bổn tánh vô phược vô thoát 。nhược/nhã pháp bản tánh vô phược vô thoát , 是法非布施波羅蜜多乃至非般若波羅蜜多。 thị pháp phi bố thí Ba-la-mật đa nãi chí phi Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 何以故?布施波羅蜜多乃至般若波羅蜜多畢 hà dĩ cố ?bố thí Ba-la-mật đa nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa tất 竟淨故。 cánh tịnh cố 。  「善現!四靜慮本性、四無量、四無色定本性無縛無脫。若法本性無縛無脫,  「thiện hiện !tứ tĩnh lự bổn tánh 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định bổn tánh vô phược vô thoát 。nhược/nhã pháp bản tánh vô phược vô thoát , 是法非四靜慮、四無量、四無色定。 thị pháp phi tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định 。 何以故?四靜慮、四無量、四無色定畢竟淨故。 hà dĩ cố ?tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định tất cánh tịnh cố 。  「善現!四念住本性乃至八聖道支本性無縛無脫。  「thiện hiện !tứ niệm trụ bổn tánh nãi chí bát thánh đạo chi bổn tánh vô phược vô thoát 。 若法本性無縛無脫,是法非四念住乃至非八聖道支。 nhược/nhã pháp bản tánh vô phược vô thoát ,thị pháp phi tứ niệm trụ nãi chí phi bát thánh đạo chi 。 何以故?四念住乃至八聖道支畢竟淨故。 hà dĩ cố ?tứ niệm trụ nãi chí bát thánh đạo chi tất cánh tịnh cố 。  「善現!空解脫門本性、無相、無願解脫門本性無縛無  「thiện hiện !không giải thoát môn bổn tánh 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn bổn tánh vô phược vô 脫。若法本性無縛無脫, thoát 。nhược/nhã pháp bản tánh vô phược vô thoát , 是法非空、無相、無願解脫門。 thị pháp phi không 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn 。 何以故?空、無相、無願解脫門畢竟淨故。 hà dĩ cố ?không 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn tất cánh tịnh cố 。  「善現!內空本性乃至無性自性空本性無縛無脫。若法本性無縛無脫,  「thiện hiện !nội không bổn tánh nãi chí Vô tánh tự tánh không bổn tánh vô phược vô thoát 。nhược/nhã pháp bản tánh vô phược vô thoát , 是法非內空乃至非無性自性空。 thị pháp phi nội không nãi chí phi Vô tánh tự tánh không 。 何以故?內空乃至無性自性空畢竟淨故。 hà dĩ cố ?nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không tất cánh tịnh cố 。  「善現!真如本性乃至不思議界本性無縛無脫。若法本性無縛無脫,  「thiện hiện !chân như bổn tánh nãi chí bất tư nghị giới bổn tánh vô phược vô thoát 。nhược/nhã pháp bản tánh vô phược vô thoát , 是法非真如乃至非不思議界。 thị pháp phi chân như nãi chí phi bất tư nghị giới 。 何以故?真如乃至不思議界畢竟淨故。 hà dĩ cố ?chân như nãi chí bất tư nghị giới tất cánh tịnh cố 。  「善現!苦、集、滅、道聖諦本性無縛無脫。若法本性無縛無脫,  「thiện hiện !khổ 、tập 、diệt 、đạo Thánh đế bổn tánh vô phược vô thoát 。nhược/nhã pháp bản tánh vô phược vô thoát , 是法非苦、集、滅、道聖諦。 thị pháp phi khổ 、tập 、diệt 、đạo Thánh đế 。 何以故?苦、集、滅、道聖諦畢竟淨故。 hà dĩ cố ?khổ 、tập 、diệt 、đạo Thánh đế tất cánh tịnh cố 。  「善現!八解脫本性乃至十遍處本性無縛無脫。若法本性無縛無脫,  「thiện hiện !bát giải thoát bổn tánh nãi chí thập biến xứ bổn tánh vô phược vô thoát 。nhược/nhã pháp bản tánh vô phược vô thoát , 是法非八解脫乃至非十遍處。 thị pháp phi bát giải thoát nãi chí phi thập biến xứ 。 何以故?八解脫乃至十遍處畢竟淨故。 hà dĩ cố ?bát giải thoát nãi chí thập biến xứ tất cánh tịnh cố 。  「善現!淨觀地本性乃至如來地本性無縛無脫。若法本性無縛無脫,  「thiện hiện !tịnh quán địa bổn tánh nãi chí Như Lai địa bổn tánh vô phược vô thoát 。nhược/nhã pháp bản tánh vô phược vô thoát , 是法非淨觀地乃至非如來地。 thị pháp phi tịnh quán địa nãi chí phi Như Lai địa 。 何以故?淨觀地乃至如來地畢竟淨故。 hà dĩ cố ?tịnh quán địa nãi chí Như Lai địa tất cánh tịnh cố 。  「善現!極喜地本性乃至法雲地本性無縛無脫。若法本性無縛無脫,  「thiện hiện !cực hỉ địa bổn tánh nãi chí Pháp vân địa bổn tánh vô phược vô thoát 。nhược/nhã pháp bản tánh vô phược vô thoát , 是法非極喜地乃至非法雲地。 thị pháp phi cực hỉ địa nãi chí phi Pháp vân địa 。 何以故?極喜地乃至法雲地畢竟淨故。 hà dĩ cố ?cực hỉ địa nãi chí Pháp vân địa tất cánh tịnh cố 。  「善現!陀羅尼門本性、三摩地門本性無縛無脫。若法本性無縛無脫,  「thiện hiện !đà-la-ni môn bổn tánh 、tam ma địa môn bổn tánh vô phược vô thoát 。nhược/nhã pháp bản tánh vô phược vô thoát , 是法非陀羅尼門、三摩地門。 thị pháp phi đà-la-ni môn 、tam ma địa môn 。 何以故?陀羅尼門、三摩地門畢竟淨故。 hà dĩ cố ?đà-la-ni môn 、tam ma địa môn tất cánh tịnh cố 。  「善現!五眼本性、六神通本性無縛無脫。若法本性無縛無脫,  「thiện hiện !ngũ nhãn bổn tánh 、lục Thần thông bổn tánh vô phược vô thoát 。nhược/nhã pháp bản tánh vô phược vô thoát , 是法非五眼、六神通。何以故?五眼、六神通畢竟淨故。 thị pháp phi ngũ nhãn 、lục Thần thông 。hà dĩ cố ?ngũ nhãn 、lục Thần thông tất cánh tịnh cố 。  「善現!如來十力本性乃至十八佛不共法本性  「thiện hiện !Như Lai thập lực bổn tánh nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp bổn tánh 無縛無脫。若法本性無縛無脫, vô phược vô thoát 。nhược/nhã pháp bản tánh vô phược vô thoát , 是法非如來十力乃至非十八佛不共法。 thị pháp phi Như Lai thập lực nãi chí phi thập bát Phật bất cộng pháp 。 何以故?如來十力乃至十八佛不共法畢竟淨故。 hà dĩ cố ?Như Lai thập lực nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp tất cánh tịnh cố 。  「善現!三十二大士相本性、八十隨好本性無縛無脫。  「thiện hiện !tam thập nhị đại sĩ tướng bổn tánh 、bát thập tùy hảo bổn tánh vô phược vô thoát 。 若法本性無縛無脫, nhược/nhã pháp bản tánh vô phược vô thoát , 是法非三十二大士相、八十隨好。 thị pháp phi tam thập nhị đại sĩ tướng 、bát thập tùy hảo 。 何以故?三十二大士相、八十隨好畢竟淨故。 hà dĩ cố ?tam thập nhị đại sĩ tướng 、bát thập tùy hảo tất cánh tịnh cố 。  「善現!無忘失法本性、恒住捨性本性無縛無脫。若法本性無縛無脫,  「thiện hiện !vô vong thất pháp bổn tánh 、hằng trụ xả tánh bổn tánh vô phược vô thoát 。nhược/nhã pháp bản tánh vô phược vô thoát , 是法非無忘失法、恒住捨性。 thị pháp phi vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh 。 何以故?無忘失法、恒住捨性畢竟淨故。 hà dĩ cố ?vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh tất cánh tịnh cố 。  「善現!一切智本性、道相智、一切相智本性無縛無脫。若法本性無縛無脫,  「thiện hiện !nhất thiết trí bổn tánh 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí bổn tánh vô phược vô thoát 。nhược/nhã pháp bản tánh vô phược vô thoát , 是法非一切智、道相智、一切相智。 thị pháp phi nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí 。 何以故?一切智、道相智、一切相智畢竟淨故。 hà dĩ cố ?nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí tất cánh tịnh cố 。  「善現!預流果本性乃至獨覺菩提本性無縛無脫。  「thiện hiện !dự lưu quả bổn tánh nãi chí độc giác Bồ-đề bổn tánh vô phược vô thoát 。 若法本性無縛無脫,是法非預流果乃至非獨覺菩提。 nhược/nhã pháp bản tánh vô phược vô thoát ,thị pháp phi dự lưu quả nãi chí phi độc giác Bồ-đề 。 何以故?預流果乃至獨覺菩提畢竟淨故。 hà dĩ cố ?dự lưu quả nãi chí độc giác Bồ-đề tất cánh tịnh cố 。  「善現!一切菩薩摩訶薩行本性、諸佛無上正等菩  「thiện hiện !nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng bổn tánh 、chư Phật vô thượng Chánh đẳng bồ 提本性無縛無脫。若法本性無縛無脫, Đề bổn tánh vô phược vô thoát 。nhược/nhã pháp bản tánh vô phược vô thoát , 是法非一切菩薩摩訶薩行、諸佛無上正等菩提。 thị pháp phi nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng 、chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 何以故?一切菩薩摩訶薩行、諸佛無上正等 hà dĩ cố ?nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng 、chư Phật vô thượng Chánh đẳng 菩提畢竟淨故。 Bồ-đề tất cánh tịnh cố 。  「善現!善法、非善法本性無縛無脫。若法本性無縛無脫,  「thiện hiện !thiện Pháp 、phi thiện pháp bản tánh vô phược vô thoát 。nhược/nhã pháp bản tánh vô phược vô thoát , 是法非善法、非非善法。何以故?善法、非善法畢竟淨故。 thị pháp phi thiện Pháp 、phi phi thiện Pháp 。hà dĩ cố ?thiện Pháp 、phi thiện Pháp tất cánh tịnh cố 。  「善現!有記法、無記法本性無縛無脫。  「thiện hiện !hữu kí Pháp 、vô kí pháp bổn tánh vô phược vô thoát 。 若法本性無縛無脫,是法非有記法、非無記法。 nhược/nhã pháp bản tánh vô phược vô thoát ,thị pháp phi hữu kí Pháp 、phi vô kí pháp 。 何以故?有記法、無記法畢竟淨故。 hà dĩ cố ?hữu kí Pháp 、vô kí pháp tất cánh tịnh cố 。  「善現!有漏法、無漏法本性無縛無脫。若法本性無縛無脫,  「thiện hiện !hữu lậu pháp 、vô lậu Pháp bổn tánh vô phược vô thoát 。nhược/nhã pháp bản tánh vô phược vô thoát , 是法非有漏法、非無漏法。 thị pháp phi hữu lậu Pháp 、phi vô lậu Pháp 。 何以故?有漏法、無漏法畢竟淨故。 「善現!世間法、出世間法本性無縛無脫。 hà dĩ cố ?hữu lậu pháp 、vô lậu Pháp tất cánh tịnh cố 。 「thiện hiện !thế gian pháp 、xuất thế gian pháp bổn tánh vô phược vô thoát 。 若法本性無縛無脫, nhược/nhã pháp bản tánh vô phược vô thoát , 是法非世間法、非出世間法。何以故?世間法、出世間法畢竟淨故。 thị pháp phi thế gian pháp 、phi xuất thế gian pháp 。hà dĩ cố ?thế gian pháp 、xuất thế gian pháp tất cánh tịnh cố 。  「善現!有為法、無為法本性無縛無脫。  「thiện hiện !hữu vi Pháp 、vô vi/vì/vị pháp bản tánh vô phược vô thoát 。 若法本性無縛無脫,是法非有為法、非無為法。 nhược/nhã pháp bản tánh vô phược vô thoát ,thị pháp phi hữu vi/vì/vị Pháp 、phi vô vi/vì/vị Pháp 。 何以故?有為法、無為法畢竟淨故。 「如是, hà dĩ cố ?hữu vi Pháp 、vô vi/vì/vị Pháp tất cánh tịnh cố 。 「như thị , 善現!諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時。 thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời 。 雖為有情宣說諸法,而於有情及諸法性都無所得。 tuy vi/vì/vị hữu tình tuyên thuyết chư Pháp ,nhi ư hữu tình cập chư pháp tánh đô vô sở đắc 。 所以者何?以諸有情及一切法不可得故。 sở dĩ giả hà ?dĩ chư hữu tình cập nhất thiết pháp bất khả đắc cố 。 「復次, 「phục thứ , 善現!諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時,以無所得而為方便, thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện , 住一切法無所得中。謂以無所得而為方便, trụ/trú nhất thiết pháp vô sở đắc trung 。vị dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện , 住色空乃至識空;以無所得而為方便, trụ/trú sắc không nãi chí thức không ;dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện , 住眼處空乃至意處空;以無所得而為方便, trụ/trú nhãn xứ/xử không nãi chí ý xứ không ;dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện , 住色處空乃至法處空;以無所得而為方便, trụ/trú sắc xử không nãi chí Pháp xứ không ;dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện , 住眼界空乃至意界空;以無所得而為方便, trụ/trú nhãn giới không nãi chí ý giới không ;dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện , 住色界空乃至法界空;以無所得而為方便, trụ/trú sắc giới không nãi chí Pháp giới không ;dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện , 住眼識界空乃至意識界空;以無所得而為方便, trụ/trú nhãn thức giới không nãi chí ý thức giới không ;dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện , 住眼觸空乃至意觸空;以無所得而為方便, trụ/trú nhãn xúc không nãi chí ý xúc không ;dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện , 住眼觸為緣所生諸受空乃至意觸為緣所生諸受空;以無所 trụ/trú nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ không nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ không ;dĩ vô sở 得而為方便, đắc nhi vi phương tiện , 住地界空乃至識界空;以無所得而為方便, tứ trụ địa giới không nãi chí thức giới không ;dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện , 住因緣空乃至增上緣空;以無所得而為方便, trụ nhân duyên không nãi chí tăng thượng duyên không ;dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện , 住從緣所生諸法空;以無所得而為方便, trụ/trú tùng duyên sở sanh chư pháp không ;dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện , 住無明空乃至老死空;以無所得而為方便, trụ/trú vô minh không nãi chí lão tử không ;dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện , 住布施波羅蜜多空乃至般若波羅蜜多空;以無所得而為方便, trụ/trú bố thí Ba-la-mật đa không nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa không ;dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện , 住四靜慮、四無量、四無色定空;以無所得而為方便, trụ/trú tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định không ;dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện , 住四念住空乃至八聖道支空;以無所得而為 trụ/trú tứ niệm trụ không nãi chí bát thánh đạo chi không ;dĩ vô sở đắc nhi vi 方便, phương tiện , 住空、無相、無願解脫門空;以無所得而為方便, trụ/trú không 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn không ;dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện , 住內空空乃至無性自性空空;以無所得而為方便, trụ/trú nội không không nãi chí Vô tánh tự tánh không không ;dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện , 住真如空乃至不思議界空;以無所得而為方便, trụ/trú chân như không nãi chí bất tư nghị giới không ;dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện , 住苦、集、滅、道聖諦空;以無所得而為方便, trụ/trú khổ 、tập 、diệt 、đạo Thánh đế không ;dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện , 住八解脫空乃至十遍處空;以無所得而為方便, trụ/trú bát giải thoát không nãi chí thập biến xứ không ;dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện , 住淨觀地空乃至如來地空;以無所得而為方便, trụ/trú tịnh quán địa không nãi chí Như Lai địa không ;dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện , 住極喜地空乃至法雲地空;以無所得而為方便, trụ/trú cực hỉ địa không nãi chí Pháp vân địa không ;dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện , 住一切陀羅尼門、三摩地門空;以無所得而為方便, trụ/trú nhất thiết đà-la-ni môn 、tam ma địa môn không ;dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện , 住五眼、六神通空;以無所得而為方便, trụ/trú ngũ nhãn 、lục Thần thông không ;dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện , 住如來十力空乃至十八佛不共法空;以無所得而 trụ/trú Như Lai thập lực không nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp không ;dĩ vô sở đắc nhi 為方便, vi/vì/vị phương tiện , 住三十二大士相、八十隨好空;以無所得而為方便, trụ/trú tam thập nhị đại sĩ tướng 、bát thập tùy hảo không ;dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện , 住無忘失法、恒住捨性空;以無所得而為方便, trụ/trú vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh không ;dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện , 住一切智、道相智、一切相智空;以無所得而為方便, trụ/trú nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí không ;dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện , 住預流果空乃至獨覺菩提空;以無所得而為方便, trụ/trú dự lưu quả không nãi chí độc giác Bồ-đề không ;dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện , 住一切菩薩摩訶薩行、諸佛無上正等菩提空;以無所得 trụ/trú nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng 、chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề không ;dĩ vô sở đắc 而為方便, nhi vi phương tiện , 住善法、非善法空;以無所得而為方便, trụ/trú thiện Pháp 、phi thiện pháp không ;dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện , 住有記法、無記法空;以無所得而為方便,住有漏法、無漏法空;以無所得而為方便, trụ/trú hữu kí Pháp 、vô kí pháp không ;dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện ,trụ/trú hữu lậu pháp 、vô lậu Pháp không ;dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện , 住世間法、出世間法空;以無所得而為方便, trụ/trú thế gian pháp 、xuất thế gian pháp không ;dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện , 住有為法、無為法空。 trụ/trú hữu vi Pháp 、vô vi/vì/vị pháp không 。  「善現!當知色乃至識無所住,色空乃至識空亦無所住。  「thiện hiện !đương tri sắc nãi chí thức vô sở trụ ,sắc không nãi chí thức không diệc vô sở trụ 。 何以故?色乃至識無自性不可得, hà dĩ cố ?sắc nãi chí thức vô tự tánh bất khả đắc , 色空乃至識空亦無自性不可得,非無自性不可得法有所住故。 sắc không nãi chí thức không diệc vô tự tánh bất khả đắc ,phi vô tự tánh bất khả đắc pháp hữu sở trụ cố 。 如是乃至一切菩薩摩訶薩行、諸佛無上正等 như thị nãi chí nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng 、chư Phật vô thượng Chánh đẳng 菩提無所住, Bồ-đề vô sở trụ , 一切菩薩摩訶薩行、諸佛無上正等菩提空亦無所住。 nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng 、chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề không diệc vô sở trụ 。 何以故?一切菩薩摩訶薩行、諸佛無上正等菩提無自性不可得, hà dĩ cố ?nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng 、chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề vô tự tánh bất khả đắc , 一切菩薩摩訶薩行、諸佛無上正等菩提空亦 nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng 、chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề không diệc 無自性不可得, vô tự tánh bất khả đắc , 非無自性不可得法有所住故。善法、非善法無所住, phi vô tự tánh bất khả đắc pháp hữu sở trụ cố 。thiện Pháp 、phi thiện Pháp vô sở trụ , 善法、非善法空亦無所住。 thiện Pháp 、phi thiện pháp không diệc vô sở trụ 。 何以故?善法、非善法無自性不可得,善法、非善法空亦無自性不可得, hà dĩ cố ?thiện Pháp 、phi thiện Pháp vô tự tánh bất khả đắc ,thiện Pháp 、phi thiện pháp không diệc vô tự tánh bất khả đắc , 非無自性不可得法有所住故。 phi vô tự tánh bất khả đắc pháp hữu sở trụ cố 。 有記法、無記法無所住,有記法、無記法空亦無所住。 hữu kí Pháp 、vô kí pháp vô sở trụ ,hữu kí Pháp 、vô kí pháp không diệc vô sở trụ 。 何以故?有記法、無記法無自性不可得, hà dĩ cố ?hữu kí Pháp 、vô kí pháp vô tự tánh bất khả đắc , 有記法、無記法空亦無自性不可得, hữu kí Pháp 、vô kí pháp không diệc vô tự tánh bất khả đắc , 非無自性不可得法有所住故。有漏法、無漏法無所住, phi vô tự tánh bất khả đắc pháp hữu sở trụ cố 。hữu lậu pháp 、vô lậu Pháp vô sở trụ , 有漏法、無漏法空亦無所住。 hữu lậu pháp 、vô lậu Pháp không diệc vô sở trụ 。 何以故?有漏法、無漏法無自性不可得, hà dĩ cố ?hữu lậu pháp 、vô lậu Pháp vô tự tánh bất khả đắc , 有漏法、無漏法空亦無自性不可得,非無自性不可得法有所住故。 hữu lậu pháp 、vô lậu Pháp không diệc vô tự tánh bất khả đắc ,phi vô tự tánh bất khả đắc pháp hữu sở trụ cố 。 世間法、出世間法無所住, thế gian pháp 、xuất thế gian pháp vô sở trụ , 世間法、出世間法空亦無所住。 thế gian pháp 、xuất thế gian pháp không diệc vô sở trụ 。 何以故?世間法、出世間法無自性不可得, hà dĩ cố ?thế gian pháp 、xuất thế gian pháp vô tự tánh bất khả đắc , 世間法、出世間法空亦無自性不可得,非無自性不可得法有所住故。 thế gian pháp 、xuất thế gian pháp không diệc vô tự tánh bất khả đắc ,phi vô tự tánh bất khả đắc pháp hữu sở trụ cố 。 有為法、無為法無所住, hữu vi Pháp 、vô vi/vì/vị Pháp vô sở trụ , 有為法、無為法空亦無所住。何以故?有為法、無為法無自性不可得, hữu vi Pháp 、vô vi/vì/vị pháp không diệc vô sở trụ 。hà dĩ cố ?hữu vi Pháp 、vô vi/vì/vị Pháp vô tự tánh bất khả đắc , 有為法、無為法空亦無自性不可得, hữu vi Pháp 、vô vi/vì/vị pháp không diệc vô tự tánh bất khả đắc , 非無自性不可得法有所住故。 phi vô tự tánh bất khả đắc pháp hữu sở trụ cố 。  「善現當知!非無性法住無性法,非有性法住有性法,  「thiện hiện đương tri !phi Vô tánh pháp trụ Vô tánh Pháp ,phi hữu tánh pháp trụ hữu tánh Pháp , 非無性法住有性法, phi Vô tánh pháp trụ hữu tánh Pháp , 非有性法住無性法;非自性法住自性法,非他性法住他性法, phi hữu tánh pháp trụ Vô tánh Pháp ;phi tự tánh pháp trụ tự tánh Pháp ,phi tha tánh pháp trụ tha tánh Pháp , 非自性法住他性法,非他性法住自性法。 phi tự tánh pháp trụ tha tánh Pháp ,phi tha tánh pháp trụ tự tánh Pháp 。 所以者何?是一切法皆不可得,不可得法當何所住? 「如是, sở dĩ giả hà ?thị nhất thiết pháp giai bất khả đắc ,bất khả đắc Pháp đương hà sở trụ ? 「như thị , 善現!諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時, thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 以是諸空修遣諸法,亦能如實說示有情。 dĩ thị chư không tu khiển chư Pháp ,diệc năng như thật thuyết thị hữu tình 。 若菩薩摩訶薩能如是行甚深般若波羅蜜多, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát năng như thị hạnh/hành/hàng thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 於佛、菩薩、獨覺、聲聞一切賢聖皆無過失。 ư Phật 、Bồ Tát 、độc giác 、Thanh văn nhất thiết hiền thánh giai vô quá thất 。 所以者何?諸佛、菩薩、獨覺、聲聞一切賢聖於是法 sở dĩ giả hà ?chư Phật 、Bồ Tát 、độc giác 、Thanh văn nhất thiết hiền thánh ư thị Pháp 性皆能隨覺,既隨覺已,為諸有情無倒宣說。 tánh giai năng tùy giác ,ký tùy giác dĩ ,vi/vì/vị chư hữu tình vô đảo tuyên thuyết 。 雖為有情宣說諸法,而於法性無轉無越。 tuy vi/vì/vị hữu tình tuyên thuyết chư Pháp ,nhi ư pháp tánh vô chuyển vô việt 。 所以者何?諸法實性即真法界、真如、實際, sở dĩ giả hà ?chư Pháp thật tánh tức chân Pháp giới 、chân như 、thật tế , 如是法界、真如、實際皆不可轉亦不可越。 như thị pháp giới 、chân như 、thật tế giai bất khả chuyển diệc bất khả việt 。 何以故?如是法界、真如、實際皆無自性都不可得, hà dĩ cố ?như thị pháp giới 、chân như 、thật tế giai vô tự tánh đô bất khả đắc , 非不可得法有可轉越故。 phi bất khả đắc pháp hữu khả chuyển việt cố 。 」大般若波羅蜜多經卷第四百七十 」Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ tứ bách thất thập ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 21:16:06 2008 ============================================================